英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

赵善庆·《折桂令·湖山堂》英译

2010-11-29 22:25| 发布者: sisu04| 查看: 832| 评论: 0

摘要: 许渊冲 译

八窗开水月交光,

诗酒坛台,

莺燕排场。

歌扇摇风,

梨云飘雪,

粉黛生香。

红烛台已更旧邦,

白头民犹说新堂。

花妒幽芳,

人换宫妆,

惟有湖山,

不管兴亡。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

Tune: Plucking Laurel Branch

Hall of Lake and Hill

Zhao Shanqing

 

Outside eight windows water dissolves in moonlight,

Orioles and swallows dance on the stage in a line

Before poets and drinkers of wine.

The dancers’ fans bring a breeze light,

They dance like clouds or pear blossoms white,

With fragrance sweet their powdered faces spread.

The old state replaced by the new with candles red,

The white-haired still remember its newly built hall.

Dancers in their changed palace attire

Awaken envious flowers’ desire,

But lakes and hills care not for the state’s rise and fall.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:01 , Processed in 0.056223 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部