八窗开水月交光, 诗酒坛台, 莺燕排场。 歌扇摇风, 梨云飘雪, 粉黛生香。 红烛台已更旧邦, 白头民犹说新堂。 花妒幽芳, 人换宫妆, 惟有湖山, 不管兴亡。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Tune: Plucking Laurel Branch Hall of Lake and Hill Zhao Shanqing Outside eight windows water dissolves in moonlight, Orioles and swallows dance on the stage in a line Before poets and drinkers of wine. The dancers’ fans bring a breeze light, They dance like clouds or pear blossoms white, With fragrance sweet their powdered faces spread. The old state replaced by the new with candles red, The white-haired still remember its newly built hall. Dancers in their changed palace attire Awaken envious flowers’ desire, But lakes and hills care not for the state’s rise and fall. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:01 , Processed in 0.056223 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.