英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

赵善庆·《普天乐·秋江忆别》英译

2010-11-29 22:22| 发布者: sisu04| 查看: 2398| 评论: 0

摘要: 周方珠 译

晚天长,

秋水苍。

山腰落日,

雁背斜阳。

壁月词,

朱唇唱。

犹记当年兰舟上,

洒洒风泪湿罗裳。

钗分凤凰,

杯斟鹦鹉,

人拆鸳鸯。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

Recollection of Parting by the River in Autumn

To the Tune of Jubilation All over the World

Zhao Shanqing

 

Gazing into the sky at dusk,

Autumn waters, misty and vast.

The setting sun’s kissing the hillside,

Bathed in the sun beam are geese , a flight.

Beautiful words of love songs,

From the rosy lips they’re sung,

On board the splendid boat before sailing,

In the west wind silk dress wet with weeping.

Two phoenix-shaped hairpins, one for each,

Fill up the nautilus cups for the couple loving,

As they are the love-birds parting.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:01 , Processed in 0.055600 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部