英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

卢挚·《殿前欢·无题(二)》英译

2010-10-8 23:14| 发布者: sisu04| 查看: 835| 评论: 0

摘要: 辜正坤 译

酒杯浓,

一葫芦春色醉疏翁,

一葫芦酒压花梢重。

随我奚童,

葫芦干,

兴不穷。

谁人共?

一带青山送。

乘风列子,

列子乘风。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

Untilted (2)

to the tune of Pleasure in Front of the Hall

Lu Zhi

 

Balmy is the wine in the cup tan,

A calabash of spring inebriates the mountain old man.

The liquor in the calabash presses on branches and the flower.

Follow me, my boy, this hour.

The calabash is dry,

My tipsy footing does not die,

But who drinks with me today?

Only green mountains accompany me on the way.

I am like Lie Zi the immortal who rode the wind.

I am Lie Zi the immortal now riding the wind.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:02 , Processed in 0.056059 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部