英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

卢挚·《殿前欢·无题(一)》英译

2010-10-8 23:13| 发布者: sisu04| 查看: 798| 评论: 0

摘要: 辜正坤 译

作闲人,

向沧波濯尽利名尘。

回头不睹长安近,

守分清贫。

足不袜发不巾,

谁嗔问?

无事萦方寸,

烟霞伴侣,

风月比邻。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

Untilted (1)

to the tune of Pleasure in Front of the Hall

Lu Zhi

 

Like an idler I behave,

And wash out the dust of fame and gain in the vast wave.

From the captial nearby turning my head away,

Content with my lot and poverty as a play.

Who would mind and care

Even if no socks or a turban I wear?

Nothing disturbs the peace of my mind.

Mists and clouds are my companions kind,

Wind and moon to be neigbors I find.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:02 , Processed in 0.055020 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部