英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

卢挚·《节节高·题洞庭鹿角庙壁》英译

2010-10-8 23:11| 发布者: sisu04| 查看: 748| 评论: 0

摘要: 辜正坤 译

雨晴云散,

满江明月,

风微浪息,

扁舟一叶。

半夜心,

三生梦,

万里别,

闷倚蓬窗睡些。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

An Extempore Verse Written on Wall of Deer Horn Temple at Dongting Lake

to the tune of Rising Step by Step

Lu Zhi

 

Rain stops and dispersed are clouds dim,

The river is filled with the moonlight to the brim.

The wind is light and the wave is calm,

The boat is a wafting leaf-like palm,

Carrying at midnight an awaken heart,

A dream of endless life in part.

Separate now, to a place, so far away, remote,

Feeling stuffy, I recline against the window of the boat.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:02 , Processed in 0.054406 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部