英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

卢挚·《沉醉东风·闲居》英译

2010-10-8 23:10| 发布者: sisu04| 查看: 1036| 评论: 0

摘要: 辜正坤 译

恰离了绿水青山那答,

早来到竹篱茅舍人家。

野花路畔开,

村酒槽头榨,

直吃的欠欠答答。

醉了山童不劝咱,

白发上黄花乱插。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

Stay at Home Idle

to the tune of Heart-inebriating East Wind

 

Taking leave of blue waters and mountains whence,

Now I’ve come to this thatched house with a bamboo fence.

On either way wild flowers in bloom grow,

In village wine is being made to flow.

I drink to my heart’s content, dizzy with intoxication.

Drunkard I am, the village boy does not stop me drinking again,

My white hair is dotted with yellow flowers plain.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:02 , Processed in 0.056747 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部