英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

无名氏·《塞鸿秋·失题》英译

2010-9-18 23:34| 发布者: sisu04| 查看: 773| 评论: 0

摘要: 许渊冲 译

爱他时似爱初生月,

喜他时似喜梅梢月,

想他时道几首西江月,

盼他时似盼辰钩月。

当初意儿别,

今日相抛撇,

要相逄似水底捞明月。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

Tune: Autumn Swan on Frontier

Anonymous

 

My love for him is like moonrise,

My joy like brows above the eyes.

Thinking of him, The Moon on West River I croon;

Waiting for him, my heart is like the waning moon.

Then he was highly pleased with me.

Now forsaken by him can I be?

Our reunion is like the moon deep in the sea.


鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:03 , Processed in 0.060633 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部