英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

无名氏·《上小楼·杜鹃》英译

2010-9-18 17:15| 发布者: sisu04| 查看: 790| 评论: 0

摘要: 辜正坤 译

堪恨无情杜宇,

你怎么伤人心绪:

啼的花残,

叫的愁来,

唤将春去。

索甚不把离人叮咛嘱咐,

我也道在天涯不如归去。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

Cuckoo Bird

to the tune of Ascending the Little Tower

Anonymous

 

How annoying you are, the cuckoo bird,

How cruelly wounds my heart your singing word;

Your calling makes flowers fade,

And evokes grief in the blade,

And sends spring away.

Why don’t you tell the traveling man today,

Saying “better be back, not at the earth’s end stay!”


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:03 , Processed in 0.057566 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部