朔风寒吹下银沙, 蠹砌穿帘, 拂柳惊鸦, 轻若鹅毛, 娇如柳絮, 瘦似梨花。 多应是怜贫困天教少洒, 止不过庆丰年众与农家。 数片琼葩, 点缀槎丫。 孟浩然容易寻梅, 陶学士不彀烹茶。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Slight Snow to the tune of Plucking Cassia Anonymous The cold north wind scatters the silvery snowflakes, Eroding the stone steps, while a snowball through curtain breaks. Flakes are flying over willows like a frightened crow, Like goose feather wafting back and fro, Like willow catkins tender and beau, Like pear blossoms, lean and bowing low. Perhaps heaven pities the poor and orders it to snow little so That in the bumper year more snow makes their barn with grain overflow. They are like jaded flowers a few, Dotting the leave-bereft trees in view. Meng Haoran the poet now would find it easy to seek plum tree, Tao Qian the scholar would find little snow to make his tea. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:03 , Processed in 0.061719 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.