青山隐隐水茫茫, 时节登高却异乡。 孤城孤客孤舟上, 铁石人也断肠, 泪涟涟断送了秋光。 黄花梦, 一夜香, 过了重阳。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Untitled to the tune of Narcissus Anonymous Beyond the vast waters green mountains are vaguely in sight, On this double ninth day in the strange land I ascend the height. In this lonely coenue facing a lonely city is a traveller alone, Making even a man of an iron-heart bitterly groan. In tears he signs over the loss of the fiery autumn time, In dream are yellow flowers in their prime, All over the night, their fragrance is strong, Alas, now the Double Ninth Day is gone. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:03 , Processed in 0.055936 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.