英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

云龛子·《中吕·迎仙客·世事休》英译

2010-9-9 13:01| 发布者: sisu04| 查看: 714| 评论: 0

摘要: Jerome P. Seaton 译

世事休,

甚清幽,

无管无拘林下叟。

翠央前,

风月友。

狂歌醉舞,

料饮长生酒。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

[Chung-lü] Tune: “Greeting the Immortal Guest” (Ying hsien-k’e)

Yün-k’an Tzu

 

Done with the world

and pure

as darkness

nothing to hold me

nothing restrain

the old guy here

within the grove

before blue cliffs

the wind, the moon’s companion

madly singing

drunk and dancing

smashed, polluted with the wine

of endless life


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:03 , Processed in 0.056630 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部