英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

周德清·《塞鸿秋·浔阳即景》英译

2010-8-24 23:46| 发布者: sisu04| 查看: 1045| 评论: 0

摘要: 周方珠;辜正坤 译

长江万里白如练,

淮山数点青如淀。

江帆几片疾如箭,

山泉千尺飞如电。

晚云都变露,

新月初学扇,

塞鸿一字来如线。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

An Extempore on the Xunyang River (1)

To the Tune of Frontier Swans in Autumn

Zhou Deqing

 

Stretching endlessly is the Yangtze River like a white ribbon,

Scattering in the distance are the mountains visibly green.

Shuttling along the river are a few sails like arrows in sight,

Pouring down is the fall of flying stream like a flash of light.

Turning into dew are the evening clouds on the wane,

Hanging in the sky is the new moon like a fan,

From the space beyond a flight of swans across the sky span.

 

(1)The section of the Yangtze River in Jiujiang Prefecture, Jiangxi Province, is called the Xunyang River.

 

(周方珠 译)

 

An Extempore Verse on the Xunyang River

to the tune of Swan on the Autumn Frontier

 

The Long River stretching ten thousand miles is like a white ribbon clean,

Huai Mountains scattering in the distance are visibly green,

Like arrows in the river a few sails shuttling run,

Like a thousand-feet lightening the mountain fountain goes flying down.

The evening clouds turn into fresh dew wan,

The new moon now grows nearly round like a fan,

From the distant frontier a line of wild geese over the sky span.

 

(辜正坤 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:04 , Processed in 0.054992 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部