月光, 桂香, 趁着风飘荡。 砧声催动一天霜。 过雁声嘹亮, 叫起离情, 敲残愁况。 梦家山, 身异乡。 夜凉, 枕凉, 不许愁人强。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Empathy of a Traveller at Autumn Night To the Tune of Homage to the Emperor Zhou Deqing So bright is the moonlight, Aroma of bay at night, All floating in the wind far and wide. The sound of hammering clothes echoes in the frosty sky. A flight of geese loudly cry, Stirring the traveller’s parting sigh, So wretched is he in the strange land. Dreaming of the native maintains in his dream-land. The night is cold, The pillow’s cold, And the traveller’s sorrow untold. (周方珠 译) What a Traveller Feels at Autumn Night to the tune of Paying Homage to a Sovereign The moonlight remote, The fragrance of cassia nearby. The sound of clothing beating echoes in the frosty sky. The calling of wild geese if of sonorous note, Arousing a parting sigh, Making the traveller feel more wretched and base, Dreaming of mountains in the native place. I wake to know I am still a stranger, The night is cold. The pillow is cold. The traveller’s suffering is untold. (辜正坤 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:04 , Processed in 0.060462 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.