英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

关汉卿·《大德歌·春》英译

2010-8-15 23:01| 发布者: sisu04| 查看: 726| 评论: 0

摘要: 辜正坤 译

子规啼,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

不如归,

道是春归人未归。

几日添憔悴,

虚飘飘柳絮飞。

一春鱼雁无消息,

则见双燕斗衔泥。

 

Spring

to the tune of Great Virtue

Guan Hanqing

 

The cuckoo calls: better, better go home,

Now spring’s back yet he did far away roam.

I am pining away.

Willow fluff comes fluttering on the way.

Throughout the spring no signs of message occur,

Only swallows vie with each other in pair,

Mud in their beaks, building their nest so fair.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:04 , Processed in 0.055298 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部