英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

关汉卿·《四块玉·闲适·南亩耕》英译

2010-8-15 17:35| 发布者: sisu04| 查看: 989| 评论: 0

摘要: 辜正坤 译

南亩耕,

东山卧,

世态人情经历多。

闲将往事思量过:

贤的是他,

愚的是我,

争什么?

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

Leisure

to the tune of Four Pieces of Jade

Guan Hanqing

 

Tao the poet once plows the southern drills,

Xie the scholar once dwells among the eastern hills.

Too many to narrate the things of worldly kind,

Calmly I try to measure them in my mind.

O.K. Let’s believe he is the saint,

And I am the fool, so our life

Is prevented from a competitive strife.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:05 , Processed in 0.059161 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部