意马收, 心猿锁。 跳出红尘恶风波。 槐阴午梦谁惊破? 离了利名声, 钻入安乐窝, 闲快活。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Leisure to the tune of Four Pieces of Jade Guan Hanqing Repressing my wish for fame, Locking up my desire for game, Out of this secular world I drop now, To break those fond dreams I vow. No longer in that vanity fair, I worm into a cosy and peaceful nest with care. Oh, this life of leisure is happy beyond compare. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:05 , Processed in 0.061284 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.