英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

吴弘道·《金字经·伤春》英译

2010-8-8 10:54| 发布者: sisu04| 查看: 1089| 评论: 0

摘要: 周方珠;许渊冲 译

落花风飞去,

故枝依旧鲜。

月缺终须有再圆。

圆,月圆人未圆。

朱颜变,

几时得重少年。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

Sentiment in Spring

To the Tune of the Gold Character Classics

Wu Hong Dao

 

Gone with the wind are fallen petals,

New buds will come out on former twigs.

The moon wanes and waxes in rotation,

The full moon, but not a family reunion.

When beauty is gone with the age,

If you can rejuvenate or not, I can’t give a pledge.

 

(周方珠 译)

 

Tune: Golden Canon

Wu Hongdao

 

Fallen petals fly away with the breeze,

But leaves are still fresh on the trees.

The waning moon will wax again,

Wax and wane,

But we can’t gather round as the moon waxes round.

Rosy faces to grow old are bound,

But where could youth be refound?

 

(许渊冲 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:05 , Processed in 0.057334 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部