英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

张可久·《普天乐· 秋怀》英译

2010-7-28 18:00| 发布者: sisu04| 查看: 1008| 评论: 0

摘要: 辜正坤 译

为谁忙,

莫非命。

西风驿马,

落月书灯。

青天蜀道难,

红叶吴江冷。

两字边名频看镜,

不饶人白发星星。

钓鱼子陵,

思莼季鹰。

笑我飘零。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

Autumn Feelings

to the tune of the World being Overjoyed

Zhang Kejiu

 

For whom are my busy affairs done?

Just for fate or none.

In the west wind, riding on the post horse,

Under the lamp I read when the moon finishes its night course.

I am just climbing a dangerous path leading to the blue sky,

Now drifting with cold waves like a read leave I lie.

Without honour and name I often look at myself in a mirror in despair,

Only to find my relentless white hair.

Ziling, the fisherman, who refused to be involved in official affair,

And Jiyin, the retired official enjoying his native food fair,

Would both laugh at me thus wandering everywhere.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:06 , Processed in 0.056834 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部