为谁忙, 莫非命。 西风驿马, 落月书灯。 青天蜀道难, 红叶吴江冷。 两字边名频看镜, 不饶人白发星星。 钓鱼子陵, 思莼季鹰。 笑我飘零。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Autumn Feelings to the tune of the World being Overjoyed Zhang Kejiu For whom are my busy affairs done? Just for fate or none. In the west wind, riding on the post horse, Under the lamp I read when the moon finishes its night course. I am just climbing a dangerous path leading to the blue sky, Now drifting with cold waves like a read leave I lie. Without honour and name I often look at myself in a mirror in despair, Only to find my relentless white hair. Ziling, the fisherman, who refused to be involved in official affair, And Jiyin, the retired official enjoying his native food fair, Would both laugh at me thus wandering everywhere. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:06 , Processed in 0.056834 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.