英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

张可久·《梧叶儿·有所思》英译

2010-7-28 17:55| 发布者: sisu04| 查看: 863| 评论: 0

摘要: 辜正坤 译

人何处,

草自春。

弦索已生尘,

柳线萦离思。

荷衣拭泪痕,

梅屋锁吟魂。

目断吴山暮云。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

Random Thoughts

to the tune of Leaves of Chinese Parasol

Zhang Kejiu

 

Where is my love seen

When grass again gets green?

From dust the strings of my zither are not free,

The willow wands evoke the memory of the parting in me.

The palm-leave mantle is stained with my tears,

My soul of poetry is locked up in the empty room under the plum tree.

Afar, over the mountains of Wu area, the evening cloud disappears.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:06 , Processed in 0.056033 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部