英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

邓玉宾·《正宫·叨叨令·道情》英译

2010-7-27 18:30| 发布者: sisu04| 查看: 1207| 评论: 0

摘要: Wayne Schlepp 译

白云深处青山下,茅庵草舍无冬夏。闲来几句渔樵话,困来一枕葫芦架。您省的也么哥,您省的也么哥? 煞强如风波千丈担惊怕。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

Tune: “Chattering Song”

(Dao-dao-ling)

– “Taoist Songs”

Deng Yubin

 

Deep among white clouds in green mountains

A thatched and humble dwelling with neither winter nor summer;

In leisure I can talk with simple folk,

When tired, sleep under the gourd-vine trellis;

Do you understand this?

Do you see it at all?

It’s better than bearing fear in a world of strife.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:06 , Processed in 0.055724 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部