英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

周文质·《正宫·叨叨令·悲秋》英译

2010-7-24 00:23| 发布者: sisu04| 查看: 1268| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Wayne Schlepp;许渊冲 译

叮叮噹噹铁马儿乞留玎琅闹,

啾啾唧唧促织儿依柔依然叫。

滴滴点点细雨儿淅零淅溜哨,

潇潇洒洒梧叶儿失流疏刺落。

睡不着也么哥!

睡不着也么哥!

孤孤另另单枕上迷彪模登靠。

 

Tune: “Chattering Song”<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

(Dao-dao-ling)

–Autumn Sadness

Chou Wenzhi

 

Ding-dang, ding-dang, eave bells’ rattling-brattling noise,

Kree-kirr, kree-kirr, crickets’ chipping-chirring cry,

Dripping, dripping, fine rain falling-flowing murmurs,

Rustling-rustling, wutong leaves lisping-whispering fall;

I’ll never get to sleep!

Never get to sleep!

All alone, lying on the solitary pillow in silence.

 

Wayne Schlepp 译)

 

Tune: Chattering Song

Grief in Autumn

Zhou Wenzhi

 

The iron bell on bell the eave rings pell-mell;

The crickets chirp so shrill chills my heart still.

Drizzling rain drips and drops but never stops;

Plane leaves fall in shower from hour to hour.

Alas! how could I fall asleep?

Alas! how could I fall asleep?

Alone on lonely pillow when night is deep!

 

(许渊冲 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:06 , Processed in 0.058806 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部