英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

乔吉·《凭栏人·荆溪即事》英译

2010-6-20 17:39| 发布者: sisu04| 查看: 736| 评论: 0

摘要: 许渊冲 译

问荆溪溪上人家,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

为甚人家,

不种梅花。

老树支门,

荒蒲绕岸,

苦竹圈笆。

寺无僧狐狸样瓦,

官无事鸟鼠当衙。

白水黄沙,

倚遍阑干,

数尽啼鸦。

 
 

Tune: Plucking Laurel Branch

The Riverside Land

Qiao Ji

 

I ask people by the riverside why

Mume trees are not

Planted near by.

The trunk of old mume tree is used to support the door,

Wild weeds are overgrown along the shore.

Dreary is the bamboo-fenced cot.

On the roof of the godless temple foxes trot;

Officials doing nothing let rats run in the hall.

Around the yellow sand white water flows.

Leaning on the balustrade, I count all

The crying crows.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.063166 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部