英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

乔吉·《山坡羊·冬日写怀(三)》英译

2010-6-20 17:30| 发布者: sisu04| 查看: 753| 评论: 0

摘要: 许渊冲 译

冬寒前后,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

归晴时候,

谁人相伴梅花瘦?

钓鳌舟,

缆汀洲,

绿蓑不耐风霜透,

投至有鱼来上钩。

风,吹破头;

霜,皴破手。

 

 

Tune: Sheep on the Slope

Thoughts in Winter

Qiao Ji 

 

III

 

In winter day

Snow melts away.

Who is accompanying mume blossoms lean?

I moor my boat

And fish afloat.

The frosty wind has pierced my straw cloak green.

When fish comes to my hook, – O look! –

My head bitten by breeze,

My hands, frost-wrinkled, freeze.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.059481 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部