江声撼枕,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 一川残月, 满目遥岑。 白云流水无人禁, 胜似山林。 钓晚霞寒波濯锦, 看秋潮夜海熔金。 村醪窨, 何人共饮? 鸥鹭是知心。 A Song of Fisherman to the tune of Courtyard Full of Flowers On the pillow the river waves seem to be heard, With the last rays of the waded moon the stream is bright. The distant hills are in full sight. The white clouds and flowing water go free without any word. Here it is better than living among the wooded mountain seen. Fishing pole in hand I see cold waves wash the brocade-like setting sun clean. When the autumn tide comes one sees the gold-like sun melt in the sea of night. I keep this village wine for long to invite, With whom shall I drink with delight? Now only sea gulls seem to know my heart so keen. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.057882 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.