不系雕鞍门前柳,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 玉容寂寞见花羞。 冷风儿吹雨黄昏后, 帘控钩, 掩上珠楼, 风雨替花愁。 Untitled to the tune of Complains from the Spring Bower Qiao Ji No longer seeing his horse tied to the willow at door, I am now afraid to see flowers outshine my faded face. Into the late evening rain drops in the cold wind pour, The silver hooks hang around the curtain’s lace. I shut up the painted doors and windows of my bower, And let wind and rain feel grieved for the flower. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.054136 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.