英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

乔吉·《春闺怨·无题》英译

2010-6-19 01:52| 发布者: sisu04| 查看: 784| 评论: 0

摘要: 辜正坤 译

不系雕鞍门前柳,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

玉容寂寞见花羞。

冷风儿吹雨黄昏后,

帘控钩,

掩上珠楼,

风雨替花愁。

 

 

Untitled

to the tune of Complains from the Spring Bower

Qiao Ji

 

No longer seeing his horse tied to the willow at door,

I am now afraid to see flowers outshine my faded face.

Into the late evening rain drops in the cold wind pour,

The silver hooks hang around the curtain’s lace.

I shut up the painted doors and windows of my bower,

And let wind and rain feel grieved for the flower.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.054136 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部