英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

乔吉·《折桂令·登姑苏台》英译

2010-6-1 12:17| 发布者: sisu04| 查看: 883| 评论: 0

摘要: 辜正坤 译

百花洲上新台,

檐吻云平,

图画天开。

鹏俯沧溟,

蜃横城市,

鳌驾蓬莱。

学捧心山颦翠色,

怅悬头土湿腥苔。

悼古兴怀,

休近阑干,

万丈尘埃。

 

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

Ascend the Gusu Tower

to the tune of Plucking Cassia

 

On the Hundred Flowers Islet is built up a new tower

With its eaves kissing the cloud,

What a beautiful picture of natural power!

Overlooking the great sea like a roc so proud,

Or a mirage forming a great town,

Or a fairy land on the back of a huge turtle adown.

Hills imitate a beauty by frowning their brows green,

Here, a loyal subject out of favour died for his Highness Serene,

For the ancient my sadness is keen.

Over the balustrades I dare not go and peep,

Where dust lies ten thousand feet deep.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:08 , Processed in 0.057921 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部