英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

乔吉·《水仙子·咏雪》英译

2010-5-19 01:27| 发布者: sisu04| 查看: 1101| 评论: 0


冷无香柳絮扑将来,
冻成片梨花拂不开。
大灰泥漫不了三千界,
银棱了东大海,
探梅的心噤难捱。
面瓮儿里袁安舍,
盐罐儿里党尉宅,
粉缸儿里舞榭歌台。


Ode to Snow
To the Tune of Narcissus 

Qiao Ji

Blowing on my face are cold catkins not fragrant,
Whirling around are frozen pear blossoms so elegant.
With heavy grey dust the sky is overcast,
Whitewashed is the sea so vast.
The desire to look for plum urges me setting out.
The white flour jar causes me to think of Yuan's (1) hut,
The pile of salt is associated with Dang Wei's (2) mansion,
Wealthy people are singing and dancing as they wanton.


(1)Yuan An was born in the East Han Dynasty in Ruyang (today's Henan Province). Yuan was once the Prefect of the Chu Prefecture. Before he came into power, he and his family were content with poverty and never pleaded with others for mercy. He was thus regarded as the model of virtue.
(2)Dang Wei refers to Dang Jin, a wealthy plutocrat in the Song Dynasty, who indulged himself in sensual pleasure all his life.

(周方珠 译)

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:08 , Processed in 0.060639 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部