英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

乔吉·《凭阑人·春思》英译

2010-4-13 13:16| 发布者: sisu04| 查看: 811| 评论: 0


淡月梨花曲槛傍,
清露苍苔罗袜凉。 
恨他愁断肠,
为他烧夜香。


Tune: Leaning on Balustrade
Qiao Ji

Yearning in Spring 

Under pale moon by pear blossoms on rails I lean,
My silken stockings cold with clear dew on moss green.
Grief-stricken, I am in sad plight,
Still I burn incense for him at night.

(许渊冲 译)

Thoughts on Spring
to the tune of Person Leaning on the Railing

By the balustrade cut off by pear blossoms in the faint moonlight,
I stood for a long time, the dewy moss getting wet my stockings white.
Grief breaks my heart, my love almost turning into hateful spite,
Here to bless him I burn an incense at night. 

(辜正坤 译)

Missing in Spring
To the Tune of Person Leaning on the Railing

Qiao Ji

Blooming by the zigzag railings are pear blossoms in the dim moonlight,
Wet with dewdrops on the moss are my gauze socks and it's chilly yet slight.
Resenting him so much I'm heart-broken,
Praying for him I burn incense at night. 

(周方珠 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:09 , Processed in 0.062483 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部