秋声一片芦花, 正落日山川, 过雨人家。 羡歌舞风流, 太平时世, 诗酒生涯。 待杨柳晴春风跃马, 且桂华凉夜月乘槎。 一曲吴娃, 笑煞江州, 泪满琵琶。 Composed for a Singer at a Banquet I attend with Mr. Bai Zirui and Others on an Autumn Day among Lakes and Hills to the tune of Plucking Cassia A stretch of red flowers gives autumnal sound, The setting sun shines over mountains, rivers, and the ground. While houses are bathed in shower once, I enjoy a life of song and dance. Of amorous affairs in this world in peace, Of poems, wind and bliss, I'll gallop my horse out to see willows sprout in spring breeze, I'll sail on a raft when the cool moon chills cassia flowers with dew. Hearkening to a song of a girl in the district of Wu, I cannot help laughing at the Prefect of Chiang Zhou (1), Who should have once shed tears staining the Lute beau. (1)Refers to Bai Juyi, who wrote the well-known "Ode to the Lute". (辜正坤 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:09 , Processed in 0.056690 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.