英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

乔吉·《折桂令·秋日湖山·偕白子瑞辈燕集赋·以俾歌者赴拍侑樽》英译

2010-4-13 13:13| 发布者: sisu04| 查看: 830| 评论: 0


秋声一片芦花,
正落日山川,
过雨人家。
羡歌舞风流,
太平时世,
诗酒生涯。
待杨柳晴春风跃马,
且桂华凉夜月乘槎。
一曲吴娃,
笑煞江州,
泪满琵琶。


Composed for a Singer at a Banquet I attend with Mr. Bai Zirui and Others on an Autumn Day among Lakes and Hills
to the tune of Plucking Cassia 

A stretch of red flowers gives autumnal sound,
The setting sun shines over mountains, rivers, and the ground.
While houses are bathed in shower once,
I enjoy a life of song and dance.
Of amorous affairs in this world in peace,
Of poems, wind and bliss,
I'll gallop my horse out to see willows sprout in spring breeze,
I'll sail on a raft when the cool moon chills cassia flowers with dew.
Hearkening to a song of a girl in the district of Wu,
I cannot help laughing at the Prefect of Chiang Zhou (1),
Who should have once shed tears staining the Lute beau.

(1)Refers to Bai Juyi, who wrote the well-known "Ode to the Lute".

(辜正坤 译)

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:09 , Processed in 0.056690 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部