弹破庄周梦, 两翅驾东风, 三百座名园, 一采一个空。 难道风流种? 吓杀寻芳的蜜蜂。 轻轻的飞动, 把卖花人扇过桥东。
Ode to the Big Butterfly To the Tune of Being Tipsy in the Sky
Wang Heqing
Out of Zhuang Zhou's dream you're flying, On the east wind two wings are spreading. From the famous gardens, Once for all you pollen. If you're a gifted romantic one, I wonder, Scaring the bees away pollening yonder. With your wings gently waving, Fanning the flower girl to the east of bridge, hawking.
(周方珠 译)
|