玄都观里桃千树, 花落水空流。 凭君莫问: 清泾浊渭, 去马来牛。
谢公扶病, 羊昙挥泪, 一醉都休。 古今几度, 生存华屋, 零落山丘!
(II)
In Royal Temple there are thousands of peach trees, Whence fallen blooms in vain with water flow. Do not ask, please, If water is not clear, Or cows will come or horses go.
What matters if the minister was ill, And his friend shed tear on tear! What I can do but drink my fill? How many splendid houses of olden days appear Fallen to ruins in the hill!
(许渊冲 译) |