英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

元好问·《人月圆·卜居外家东园》(二)英译

2009-12-22 21:12| 发布者: sisu04| 查看: 1162| 评论: 0

玄都观里桃千树,
花落水空流。
凭君莫问:
清泾浊渭,
去马来牛。

谢公扶病,
羊昙挥泪,
一醉都休。
古今几度,
生存华屋,
零落山丘!

(II)

In Royal Temple there are thousands of peach trees,
Whence fallen blooms in vain with water flow.
Do not ask, please,
If water is not clear,
Or cows will come or horses go.

What matters if the minister was ill,
And his friend shed tear on tear!
What I can do but drink my fill?
How many splendid houses of olden days appear
Fallen to ruins in the hill!

(许渊冲 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:12 , Processed in 0.061990 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部