英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

阿鲁威·《寿阳曲·无题》英译

2009-12-21 20:08| 发布者: sisu04| 查看: 661| 评论: 0

千年调,
一旦空,
惟有纸钱灰晚风吹送。
尽蜀鹃血啼烟树中,
唤不回一场春梦。

Untitled
to the tune of Life-giving Sun

The popular tune for one thousand years,
Once stops in men's ears,
There is left in the wind only paper money for ghosts people burn,
No matter how bitterly the beak-bleeding cuckoo bird calls "home, home return,"
Alas, no longer is the spring dream called back in cheers.

(辜正坤 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:12 , Processed in 0.056558 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部