想人间是有花开, 谁似他幽闲洁白, 亭亭玉立幽轩外, 别是个清凉境界。 裁冰剪雪应难赛, 一段香云历绿苔, 空惹得暮云生, 越显的秋容淡, 常引得月华来。 和露摘, 端的压尽凤头钗。
Jaded Hair Clasp to the tune of Singing Aloud in Tipsiness and Joy in the Coming of Spring
In this world there are indeed flowers in sight, But no one is more than she is graceful and white. With delicate figure standing quietly outside the window screen, She presents a fresh and cool world so clean, Like cut-out ice or snow she excels in mien, Like a fragrant cloud hanging over the moss green, She brings forth the evening cloud, Making the autumn look pale and proud, Under the frequented moonlight, Plucked down with morning dew, She is everywhere on ladies' hair bright.
(辜正坤 译) |