英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

张养浩·《雁儿落带得胜令·无题》英译

2009-12-21 20:00| 发布者: sisu04| 查看: 746| 评论: 0

云来山更佳,
云去山如画,
山因云晦明,
云共山高下。
倚仗立云沙,
回首见山家,
野鹿眠山草,
山猿戏野花。
云霞,
我爱山无价,
看时行踏,
云山也爱咱。

Untitled
to the tune of Wild Geese Coming Down and Song of Victory

More beautiful are the mountains where clouds throng;
But they are still pictures when clouds are gone.
The mountains are dimly visible because of the veil-like cloud.
Against mountains high or low clouds complacently crowd.
I stand amid the clouds, on a crutch leaning.
I see homes on hills, my head turning.
Sleeping among wild grass are wild deers,
Playing with the wild flowers are monkeys with cheers.
Clouds are gilded with the red sun fair,
To me the value of the mountains is beyond compare,
Take a walk around the mountain at a good time,
The cloudy mountain's love of me is also sublime.

(辜正坤 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:12 , Processed in 0.057885 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部