英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

徐再思·《蟾宫曲·春情》英译

2009-12-18 15:08| 发布者: sisu04| 查看: 1130| 评论: 0

平生不会相思,
才会相思,
便害相思。
身似浮云,
心如飞絮,
气若游丝。
空一缕余香在此,
盼千金游子何之?
证候来时,
正是何时?
灯半昏时,
月半明时。

Tune: Song of Moon Palace
Lovesickness

In early life I know not what lovesickness is.
When I begin to know a bit,
I fall hart and soul into a fit.
My body like could white,
My heart like willow down in flight,
Floating as gossamer light.
In vain a wreath of fragrance is left here.
When will my noble roamer reappear?
When comes my disease,
Can I know what time it is?
It comes by dim lamplight
When the moon is half bright.

(许渊冲 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:13 , Processed in 0.109310 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部