英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 群经 查看内容

《诗经》·《陈风》·《株林》英译

2013-1-21 12:53| 发布者: sisu04| 查看: 1431| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: James Legge;Arthur Waley;Bernhard Karlgren;许渊冲;汪榕培、潘智丹;贾福相 译

胡为乎株林?从夏南。

匪适株林,从夏南。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

驾我乘马,说于株野。

乘我乘驹,朝食于株。

 

Choo lin

 

What does he in Choo-lin?

He is going after Hёa Nan.

He is not going to Choo-lin;

He is going after Hёa Nan.

 

‘Yoke for me my team of horses;

I will rest in the country about Choo.

I will drive my team of colts,

And breakfast at Choo.’

 

James Legge 译)

 

In Zhu-lin

 

“How do you manage to be in Zhu-lin?”

“We are the escort of Xia Nan.

He has come to Zhu-lin;

We are the escort of Xia Nan.

 

We drove our four horses;

We did not pause till the outskirts of Zhu.

We drove our four colts,

And were in time for breakfast at Zhu.”

 

Arthur Waley 译)

 

Chu lin

 

What shall I do in Chu-lin?

I will follow Hia Nan;

it is not that I go to Chu-lin:

I will follow Hia Nan.

 

I will yoke my four-team of horses,

and halt in the grounds of Chu;

I will drive my four-team of colts,

and have my morning meal in Chu.

 

Bernhard Karlgren 译)


12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:43 , Processed in 0.056490 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部