英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 群经 查看内容

《诗经》·《郑风》·《丰》英译

2012-6-26 00:14| 发布者: sisu04| 查看: 1866| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: James Legge;汪榕培、潘智丹;贾福相;许渊冲 译

子之丰兮,俟我乎巷兮。

悔予不送兮!

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

子之昌兮,俟我乎堂兮。

悔予不将兮!

 

衣锦褧衣,裳锦褧裳。

叔兮伯兮,驾予与行。

 

裳锦褧裳,衣锦褧衣。

叔兮伯兮,驾予与归。

 

Fung

 

Full and good looking was the gentleman,

Who waited for me in the lane!

I repent that I did not go with him.

 

A splendid gentleman was he,

Who waited for me in the hall!

I regret that I did not accompany him.

 

Over my embroidered upper robe, I have put on a (plain) single garment;

Over my embroidered lower robe, I have done the same.

O Sir, O Sir,

Have your carriage ready to take me home with you.

 

Over my embroidered lower robe, I have put on a (plain) single garment;

Over my embroidered upper robe, I have done the same.

O Sir, O Sir,

Have your carriage ready to take me home with you.

 

James Legge 译)

12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:46 , Processed in 0.057523 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部