英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 群经 查看内容

《诗经》·《王风》·《丘中有麻》英译

2012-1-2 23:23| 发布者: sisu04| 查看: 1172| 评论: 0

摘要: James Legge 译

丘中有麻,彼留子嗟。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

彼留子嗟,将其来施施。

 

丘中有麦,彼留子国。

彼留子国,将其来食。

 

丘中有李,彼留之子。

彼留之子,贻我佩玖。

 

K’ ёw chung yёw ma

 

On the mound where is the hemp,

Some one is detaining Tsze-tsёay.

Some one is there detaining Tsze-tsёay; —

Would that he would come jauntily (to me)!

 

On the mound where is the wheat,

Some one is detaining Tsze-kwoh.

Some one is there detaining Tse-kwoh; — 

Would that he would come and eat with me!

 

On the mound where are the plum trees,

Some one is detaining those youths.

Some one is there detaining those youths; —

They will give me kёw-stones for my girdle.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:51 , Processed in 0.063194 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部