英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 群经 查看内容

《孝经》英译(广要道章)

2011-3-31 23:24| 发布者: sisu04| 查看: 1465| 评论: 0

摘要: Henry Rosemont, Jr. & Roger T. Ames 译

子曰:“教民亲爱,莫善于孝。教民礼顺,莫善于悌。移风易俗,莫善于乐。 安上治民,莫善于礼。礼者,敬而已矣。故敬其父,则子悦;敬其兄,则弟悦;敬其君,则臣悦;敬一人而千万人悦。所敬者寡,而悦者众,此之谓要道也。”

 

Chapter 12

Elaborating Upon “the Vital Way”

 

The Master said, “There is nothing more effective than family reverence for teaching (jiao) the people about love and affection; there is nothing more effective than deference for elders (ti) for teaching the people about ritual propriety (li) and compliance (shun); there is nothing more effective than music (yue) for changing the ways and customs of the people; and there is nothing more effective for safeguarding the lord and bringing proper order to the people than observing ritual propriety.

     “Ritual propriety is simply a matter of respect (jing). Thus, the son finds pleasure in respecting his father; the younger brother finds pleasure in respecting his elder brother; the minister finds pleasure in respecting his lord; and all of the people find pleasure in respecting the Emperor. Those who are respected are few, but those who find pleasure in showing this respect are legion. This is what is called the vital way (dao).”

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:58 , Processed in 0.060804 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部