英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 群经 查看内容

《孝经》英译(诸侯章)

2010-9-13 00:03| 发布者: sisu04| 查看: 1450| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Henry Rosemont, Jr. & Roger T. Ames 译

诸侯章第三<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

在上不骄,高而不危;制节谨度,满而不溢。高而不危,所以长守贵也。满而不溢,所以长守富也。富贵不离其身,然后能保其社稷,而和其民人。盖诸侯之孝也。《诗》云:“战战兢兢,如临深渊,如履薄冰。”

 

 

Chapter Three

The Hereditary Lords

 

When the hereditary lords are not arrogant, though of lofty status they are not in jeopardy of being toppled. When they are frugal and impeccable in their conduct, though sufficient in their resources they are not extravagant. To be lofty in status without jeopardy is the way to preserve nobility; to be sufficient in their resources without extravagance is the way to preserve their wealth. With nobility and wealth secure in their persons, they are able to protect the altars to their lands and crops and bring harmony (he) to their people. Such, then, is the family reverence of the hereditary lords.

      The Book of Songs says, “Ever so cautious, as though peering over a deep precipice or treading upon thin ice.”(1)

 

(1) Songs 195. Cf. Legge (1960), p. 333, and Karlgren (1950), p. 143


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:03 , Processed in 0.060075 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部