英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 群经 查看内容

《诗经》·《庸风》·《桑中》英译

2009-12-23 12:05| 发布者: patrick| 查看: 1012| 评论: 0


爰采唐矣?沬之乡矣。
云谁之思?美孟姜矣。
期我乎桑中,要我乎上宫,
送我乎淇之上矣。

爰采麦矣?沬之北矣。
云谁之思?美孟弋矣。
期我乎桑中,要我乎上宫,
送我乎淇之上矣。

爰采葑矣?沬之东矣。
云谁之思?美孟庸矣。
期我乎桑中,要我乎上宫,
送我乎淇之上矣。

Amid the Mulberries

Where's golden thread to pick?
In May field where it's thick.
Who are you thinking of?
Jiang's eldest lass I love.
Would she wait for me amid mulberries,
Behind the temple tryst with me
And see me off on River Qi?

Where's golden wheat to pick?
In north field where it's thick.
Who are you thinking of?
Yi's eldest lass I love.
Would she wait for me amid mulberries,
Behind the temple tryst with me
And see me off on River Qi?

Where's mustard plant to pick?
In east field where it's thick.
Who are you thinking of?
Yong's eldest lass I love.
Would she wait for me amid mulberries,
Behind the temple tryst with me
And see me off on River Qi?

    (杨宪益、戴乃迭 译)

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:12 , Processed in 0.055605 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部