英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 群经 查看内容

《诗经》·《唐风》·《葛生》英译

2009-12-23 09:40| 发布者: patrick| 查看: 938| 评论: 0

摘要: 许渊冲 译

葛生蒙楚,蔹蔓于野。

予美亡此。谁与独处?

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

葛生蒙棘,蔹蔓于域。

予美亡此。谁与独息?

 

角枕粲兮,锦衾烂兮。

予美亡此。谁与独旦?

 

夏之日,冬之夜,

百岁之后,归于其居。

 

冬之夜,夏之日,

百岁之后,归于其室。

 

An Elegy

 

Vine grows over thorn tree;

Weeds in field overspread.

Thou whom I love art dead.

Who’d dwell with lonely thee?

 

Vine grows o’er jujube tree;

Weeds over graveyard spread.

Thou whom I love art dead,

Who’d stay with lonely thee?

 

How fair the pillow of horn

And the embroidered bed!

Thou whom I love art dead

Who’d stay with thee till morn?

 

Long is the summer day;

Cold winter night appears.

After a hundred years,

In the same tomb we’d stay.

 

The winter night is cold;

Long is the summer day.

When I have passed away,

We’ll be in same household.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:12 , Processed in 0.057460 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部