英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 群经 查看内容

《诗经》·《齐风》·《鸡鸣》英译

2009-12-22 16:27| 发布者: patrick| 查看: 848| 评论: 0


“鸡既鸣矣,
朝既盈矣。”
“匪鸡则鸣,
苍蝇之声。”

“东方明矣,
朝既昌矣。
“匪东方则明,
月出之光。”

“虫飞薨薨,
甘与子同梦。
会且归矣,
无庶予子憎。”

Cocks Crow

"Wake up, " she says, "cocks crow.
The court is on the go."
"It's not the cocks that cry,"
He says, "but hums a fly."

"The east is brightening;
The court is on full swing."
"It's not the east that's bright
But the moon that sheds light."

"Were it a humming fly,
I'd dream with you and lie.
But courtiers will not wait;
None likes you to be late."

    (许渊冲 译)

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:12 , Processed in 0.065234 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部