英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 群经 查看内容

《诗经》·《郑风》·《风雨》英译

2009-12-22 16:21| 发布者: patrick| 查看: 1426| 评论: 0


风雨凄凄。
鸡鸣喈喈。
既见君子,
云胡不夷!

风雨潇潇。
鸡鸣胶胶。
既见君子, 
云胡不瘳!

风雨如晦。
鸡鸣不已。 
既见君子, 
云胡不喜!

The Wind and the Rain

1.Cold are the wind and the rain,
And shrilly crows the cock.
But I have seen my husband,
And should I but feel at rest?

2.The wind whistles and the rain patters,
While loudly crows the cock.
But I have seen my husband,
And could my ailment but be cured?

3.Through the wind and rain all looks dark,
And the cock crows without ceasing.
But I have seen my husband,
And should I not rejoice?

    (Tr. James Legge 译,文殊 选注)

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:12 , Processed in 0.058500 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部