执辔如组,两骖如舞。 叔在薮,火烈具举。 袒裼暴虎,献于公所。 将叔勿狃,戒其伤女。 叔于田,乘乘黄。 两服上襄,两骖雁行。 叔在薮,火烈具扬。 叔善射忌,又良御忌。 抑罄控忌,抑纵送忌。 叔于田,乘乘鸨。 两服齐首,两骖如手。 叔在薮,火烈具阜。 叔马慢忌,叔发罕忌, 抑释掤忌,抑鬯弓忌。 Our Lord Goes Hunting Our lord goes hunting in the land, Mounted in his cab with four steeds. He waves and weaves the reins in hand; Two outside horses dance with speed. Our lord goes hunting in grassland, The hunters' torches flame in a ring. He seizes a tiger with bared hand, And then presents it to the king. Don't try, my lord, to do it again For fear you may get hurt with pain! Mounted in his chariot and four, Hunting afield our lord does go. The inside horses run before, Tow outsides follow in a row. Our lord goes to the waterside, The hunters' touches blaze up high. He knows not only how to ride But also shoot with his sharp eye. He runs and stops his steeds at will And shoots his arrows with great skill. Mounted in cab and four steeds fine, Our lord goes hunting in the lands. Two insides have their heads in a line, Two outsides follow like tow hands. To waterside our lord does go, The hunters' fire spreads everywhere. His grey and yellow steeds become rare. Aside his quiver now he lays, And returns his bow to the case. (许渊冲 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:12 , Processed in 0.064311 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.