匪来贸丝,来即我谋。 送子涉淇,至于顿丘。 匪我愆期,子无良媒。 将子无怒,秋以为期。 乘彼垝垣,以望复关。 不见复关,泣涕涟涟。 既见复关,载笑载言。 尔卜尔筮,体无咎言。 以尔车来,以我贿迁。 桑之未落,其叶沃若。 于嗟鸠兮,无食桑葚! 于嗟女兮,无与士耽! 士之耽兮,犹可说也; 女之耽兮,不可说也。 桑之落矣,其黄而陨。 自我徂尔,三岁食贫。 淇水汤汤,渐车帷裳。 女也不爽,士贰其行。 士也罔极,二三其德! 三岁为妇,靡室劳矣。 夙兴夜寐,靡有朝矣! 言既遂矣,至于暴矣。 兄弟不知,咥其笑矣。 静言思之,躬自悼矣! 及尔偕老,老使我怨。 淇则有岸,隰则有泮。 总角之宴,言笑晏晏。 信誓旦旦,不思其反。 反是不思,亦已焉哉! A Simple Fellow A simple fellow, all smiles, Brought cloth to exchange for thread, Not in truth to buy thread But to arrange about me. I saw you across the Qi As far as Dunqiu; It was not I who wanted to put it off, But you did not have a proper matchmaker. I begged you not to be angry And fixed autumn as the time. I climbed the city wall To watch for your return to the pass; And when you did not come My tears fell in floods; Then I saw you come, And how gaily I laughed and talked! You consulted tortoise-shell and milfoil, (1) And they showed nothing unlucky; You came with your cart And took me off with my dowry. Before the mulberry sheds its leaves, How green and fresh they are! Ah, turtle-dove, Do not eat the mulberries! Ah, girls, Do not take your pleasure with men! A man can take pleasure And get away with it, But a girl Will never get away with it. The mulberry sheds its leaves Yellow and sere; After going to you Three years I supped on poverty. Deep are the waters of the Qi; They wet the curtains as the carriage crossed, I did no wrong, You were the one to blame; It was you who were faithless And changed. Three years I was your wife, Never idle in your house, Rising early and retiring late Day after day. All went smoothly Till you turned rough; And my brothers, not knowing, Laughed and joked with me as before. Alone, thinking over my fate, I could only lament. I had hoped to grow old with you, Now the thought of old age grieves my heart. The Qi has its shores, The Shi its banks; How happy we were, our hair in tufts, (2) How fondly we talked and laughed, How solemnly we swore to be true! I must think no more of the past; The past is done with — Better let it end like this! (1)Used for divination (2)Young people, before coming of age, tied their hair in two tufts. (中国文学出版社 编) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:12 , Processed in 0.069934 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.