英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 群经 查看内容

《诗经》·《卫风》·《硕人》英译

2009-12-21 17:42| 发布者: patrick| 查看: 1623| 评论: 0


硕人其颀,
衣锦褧衣。
齐侯之子,
卫侯之妻。
东宫之妹,
邢侯之姨,
谭公维私。

手如柔荑,
肤如凝脂,
领如蝤蛴,
齿如瓠犀,
螓首蛾眉,
巧笑倩兮,
美目盼兮。

硕人敖敖,
说于农郊。
四牡有骄,
朱幩镳镳。
翟茀以朝。
大夫夙退,
无使君劳。

河水洋洋,
北流活活。
施罛濊濊,
鳣鲔发发。
葭菼揭揭,
庶姜孽孽,
庶士有朅。

The Duke's Bride

The lady tall you see
In her robe of brocade,
Is daughter of Lord Qi,
Wife to Wei of high grade,
Sister to Royal Son,
Sister-in-law and maid
In waiting of a mighty one.

Like fard congealed her skin is tender,
Her fingers like soft blades of reed,
Like larva white her neck is shender,
Her teeth like rows of melon seed,
Her forehead like a dragonfly's,
Her arched brows carved like a bow.
And dark on white her speaking eyes,
Her cheeks with smiles and dimples glow.

The buxom lady goes along
And passes outskirts to be wed.
Four steeds run vigorous and strong,
Their bits adorned with trappings red.
Her cab with pheasant-featured screen
Proceeds to the court in array.
Retire, officials, from the scene!
Leave duke and his bride without delay!
The Yellow River wide and deep
Rolls northword its jubilant way.
When nets are spread out, fishes leap
And throw on reeds much spray.
See how the richly-dressed bride keep
Company with her lord on bridal day!

    (许渊冲 译)

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:12 , Processed in 0.059165 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部