英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 群经 查看内容

《诗经》·《鄘风》·《载驰》英译

2009-12-21 17:40| 发布者: patrick| 查看: 873| 评论: 0

载驰载驱,归唁卫侯。
驱马悠悠,言至于漕。
大夫跋涉,我心则忧。

既不我嘉,不能旋反。
视尔不臧,我思不远。

既不我嘉,不能旋济?
视尔不臧,我思不閟。

陟彼阿丘,言采其蝱。
女子善怀,亦各有行。
许人尤之,众稚且狂。

我行其野,芃芃其麦。
控于大邦,谁因谁极?
大夫君子,无我有尤。
百尔所思,不如我所之。

I Gallop

I gallop while I go
To share my brother's woe.
I fide down along road
To my bother's abode.
The deputies will thwart
My plan and fret my heart.

Although you say me nay,
I won't go backward way.
Does not my project seem
More far-fetched than your scheme?

Although you say me nay,
I won't stop on my way.
Does not my project seem
More prudent than your scheme?

I climb the sloping mound
To pick toad-lilies round.
Of woman don't make light!
My heart knows what is right.
My countrymen put blame
On me and feel no shame.

I walk across the plains;
Thick and green grow the grains.
I'll plead to mighty land.
Who'd hold out helping hand?
Deputies, don't you see
The fault lies not with me?
Whatever you design,
It's not so good as mine.

    (许渊冲 译)

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:12 , Processed in 0.058062 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部