英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 群经 查看内容

《诗经》·《邶风》·《日月》英译

2009-12-21 12:37| 发布者: patrick| 查看: 889| 评论: 0

日居月诸,照临下土。
乃如之人兮,逝不古处。
胡能有定?宁不我顾?

日居月诸,下土是冒。
乃如之人兮,逝不相好。
胡能有定?宁不我报。

日居月诸,出自东方。
乃如之人兮,德音无良。
胡能有定?俾也可忘。

日居月诸,东方自出。
父兮母兮,畜我不卒。
胡能有定?报我不述!

Sun and Moon

Sun and moon bright
On earth shed light.
My lord, behold!
Not as of old,
Has set his mind
To be unkind.

Sun and moon bright
Cast shade with glee.
My lord in sight
Frowning at me,
Has set his mind
To leave me behind.

Sun and moon bright
Rise from the east.
My lord in sight
Treats me like beast.
His mind is free
To forget me.

Sun and moon bright
From east appear.
Can I requite
My parents dear?
My mind not set,
Can I forget?

    (许渊冲 译)

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:13 , Processed in 0.062954 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部