英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 群经 查看内容

《诗经》·《魏风》·《伐檀》英译

2009-12-18 21:45| 发布者: patrick| 查看: 2914| 评论: 0

坎坎伐檀兮,
置之河之干兮,
河水清且涟猗。
不稼不穑,胡取禾三百廛兮?
不狩不猎,胡瞻尔庭有县獾兮?
彼君子兮,不素餐兮。


坎坎伐辐兮,
置之河之侧兮,
河水清且直猗。
不稼不穑,胡取禾三百亿兮?
不狩不猎,胡瞻尔庭有县特兮?
彼君子兮,不素食兮。

坎坎伐轮兮,
置之河之漘兮,
河水清且沦猗。
不稼不穑,胡取禾三百囷兮?
不狩不猎,胡瞻尔庭有县鹑兮?
彼君子兮,不素飧兮。

A Woodcutter's Song

Chop, chop our blows on the trees go;
On riverside we pole up wood.
See clear and rippling water flow.
How can those who nor reap nor sow
Have three hundred sheaves of corn in their place?
How can those who nor hunt nor chase
Have in their courtyard badgers of each race?
Who need not work for food.

Chop, chop our blows for wheel-spokes go;
On rivershore we pile up wood.
See clear water straightforward flow.
How can those who nor reap nor sow
Have three millions of sheaves in their place?
How can those who nor hunt nor chase
Have in their courtyard games of each race?
Those lords are good
Who need not work to eat their food.

Chop, chop our blows for the wheels go;
At river brink we pile up wood.
See clear and dimpling water flow.
How can those who nor reap nor sow
Have three hundred ricks of corn in their place?
How can those who nor hunt nor chase
Have in their courtyard winged games of each race?
Those lords are good
Who do not have to work for food.

    (许渊冲 译)

123下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:13 , Processed in 0.093979 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website